( ̄▽ ̄)ノ

Но это лучше, чем ничего

( ̄▽ ̄)ノ80около 2 месяцев назад

Всем доброго времени суток, нашёл я с виду привлекательный тайтл на просторах интернета, а читать на английском лень, ну вот и решил по названию найти, там же всегда пишут название на английском и на языке оригинала, ну так вот…

Почему перевод «невеста главного злодея», там мало того что про невесту ни слова не сказано, так и слова «злодей» здесь нет, я, блин, искал этот тайтл 30 минут по всем сайтам и наконец понял, что иногда переводчик пишет вместо оригинального названия «The Male Lead's Girl Friend» вот это «namjaju-ingong-ui yeojasalamchingu-ibnida», что с себуанского означает «Я человек, который очень хорошо справляется со своей работой»

А знаете, что в названии на английском? Никогда не угадаете. The Male Lead&#039

Связанное

Ответы

Форма создания комментария (в разработке)

Tamilla
Tamillaоколо 2 месяцев назад

Скажи спасибо, что английский и русский язык совпадают. Потому что иногда такого подарка судьбы нет🥲

0
BALAPAN
BALAPANоколо 2 месяцев назад

В ответ Tamilla

А иногда и по японскому/корейскому названию фиг найдешь

0
Nex™[PZ]
Nex™[PZ]около 2 месяцев назад

Пиздец приколы у них

0
Dlrd
Dlrdоколо 2 месяцев назад

Хз, зачастую так делают чтобы название не звучало по конченному вроде, лучше через трекеры смотреть все названия манги, манхвы ( литературы короче ) и по ним искать

0
( ̄▽ ̄)ノ
( ̄▽ ̄)ノоколо 2 месяцев назад

Во ദ്ദി/ᐠ。‸。ᐟ\

0