
Пользователь
В ответ на комментарий
Всё будет хорошо… в теории)
В ответ на комментарий
Думаете? Да там четыре страны всего, и они названы в предыдущей главе. Да и перегружать своими пометками не хочется.
В ответ на комментарий
Пока ничем порадовать не могу, англичане что-то тормозят с переводом. Если хотите, можете подписаться на мой тг, там сразу напишу, как будет глава.
В ответ на комментарий
Пожалуйста) Как только - так сразу. английский перевод что-то задерживается(
В ответ на комментарий
Согласен, удивительно, что её нет.

К тайтлу: Я распродал свою жизнь. По десять тысяч иен за год. – Том 3. Глава 16 (40 страница)
Спасибо за вашу прекрасно выполненную работу!

К тайтлу: Я распродал свою жизнь. По десять тысяч иен за год. – Том 3. Глава 12 (13 страница)
Комаров там наверное)

К тайтлу: Я распродал свою жизнь. По десять тысяч иен за год. – Том 2. Глава 11.5 (18 страница)
Ага, только здесь взяты два полярных варианта жизни - совсем никчёмная и блестящая. А если это средненькая жизнь - стоит ли её продать?

К тайтлу: Я распродал свою жизнь. По десять тысяч иен за год. – Том 2. Глава 10 (22 страница)
…и скитаться по лабиринту
В ответ на комментарий
Спасибо, что дочитали до онгоинга! Теперь новые главы раз в месяц)

К тайтлу: Я распродал свою жизнь. По десять тысяч иен за год. – Том 2. Глава 8 (10 страница)
Мастер комплиментов)

К тайтлу: Медалистка – Том 11. Глава 44 (9 страница)
В ответ на комментарий
Моё предположение - что она сама себя резала. При депрессиях некоторые так делают, вроде бы при этом происходит выброс эндорфинов и становится морально легче.

К тайтлу: Медалистка – Том 11. Глава 44 (34 страница)
Блин эта сцена😆 Если без контекста смотреть, кажется, что Михо подкралась и скинула её с балкона в бассейн)

К тайтлу: Медалистка – Том 11. Глава 44 (10 страница)
В ответ на комментарий
Слышите звон? Угадайте что это)
В ответ на комментарий
Ха-ха, точно)
В ответ на комментарий
Пожалуйста)
В ответ на комментарий
Помню как у меня пригорело, когда первый раз читал)
В ответ на комментарий
Сначала так и думал перевести название 31й главы) Но ни в английском, ни в японском названии такого негативного оттенка нет как в “ведьме”. Правда, мне показалось что “волшебница” слишком мягко будет, в общем перевёл как “чародейка” как что-то среднее и нейтральное.