sosaity
sosaity

Пользователь

1 день назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 10. Глава 86 (16 страница)

А куда вубы подевавись?

1 день назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 10. Глава 86 (2 страница)

Бабка вахтёрша спустилась отмутузить шумную компашку

3 дня назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 10. Глава 85 (6 страница)

Прямо как у Амо из Гачиакуты

5 дней назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 10. Глава 81 (1 страница)

=ТЕРПИМ=

21 день назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 9. Глава 71 (2 страница)

“Моё время пришло. Дальше ты должен идти без меня.”

25 дней назад

К тайтлу: Ведьмак ИтиТом 7. Глава 55 (18 страница)

вот он, король проклятий магик

3 месяца назад

К тайтлу: Человек-бензопила 2Том 24. Глава 230 (8 страница)

Неет, только не демон обломинго!

3 месяца назад

К обсуждению: Ваша любимая песня

Моя самая любимая песня это тишина

Ладно, шучу, на самом деле это Queen - Dreamer`s Ball

5 месяцев назад

В ответ на комментарий

Демон вубов

7 месяцев назад

К тайтлу: Человек-бензопила 2Том 23. Глава 222 (8 страница)

баскетбол ногой

8 месяцев назад

К обсуждению: Песни

Комментарий был удалён пользователем или модерацией
8 месяцев назад

К обсуждению: Какая ваша любимая песня?

Комментарий был удалён пользователем или модерацией
8 месяцев назад

В ответ на комментарий

Касательно ち: сами японцы могут говорить по разному, потому что японские слова не различаются по “чи” и “ти”. У них нет такого разнообразия звуков, как в русском языке, поэтому что Тиба, что Чиба для японца будут означать название префектуры. То же самое и с си/ши, для японца разница между Сибуей, Щибуей и Шибуей будет чисто фонетическая, но не морфологическая. Просто для сравнения, в русском такие изменения смыслоразличительные: например, сито/шито.

Ну а насчёт нелепого звучания какой-то странный довод. Неужели всякие “какаши” благозвучнее? Это уже субъективщина, которая работает в обе стороны. Но что бесспорно, так это важность именно систематизации в переводе имён, городов и прочих названий. Чтобы одно и то же имя разные переводчики не коверкали на свой лад, как им слышится. И тут система Поливанова просто не имеет конкурентов в плане адаптированности под русский язык.

До фонетической близости большинству нет дела, иначе если передавать все звуки максимально точно, то придётся обозначать, например, носовое “г”, которое в русском не то что никак не передать привычной записью, так еще и произнести с трудом выйдет.

9 месяцев назад

В ответ на комментарий

Не совсем то же самое. В ёоне не встречаются つ и ふ, с ними нет проблем при записи (в отличие от ち, し и じ), поэтому Поливанов спокойно передаёт эти слоги как “цу” и “фу”. И он сохраняет фонетическую точность, иначе по его системе “н” не преобразовывалось бы в “м” (в словах по типу сэмпай, оммёдзи и т.д.) в пользу японского произношения. Ну и русское “ти” звучит близко к японскому ち за счёт мягкости смычного [т]. При этом, опять же, от “ти” все моры в ёоне логично строятся при переводе.

9 месяцев назад

В ответ на комментарий

При транскрипции учитывается не только фонетика. Если передавать チ как “чи”, то выходящие из “чи” моры чя/чю/чё могут быть записаны и как ча/чу/чо, т.к. звучат они одинаково — в этом нет структуры. “Ти” намного гибче и удобнее в этом плане. И по сути, такие слова, как, например, “моти” и “мочи” японец одинаково поймёт как 餅 (лакомство из рисового теста).

9 месяцев назад

В ответ на комментарий

Это когда при транскрипции удобно и логично строятся слоги. Например, от “ти” в ёоне удобно строятся тя, тю и тё. То же самое и с “си”. При этом звучат они близко к оригиналу, потому что согласные звуки сохраняют мягкость. У Поливанова всё чётко структурировано, насколько это позволяет русский язык. Короче, не надо гнать бочку на грамотно составленную систему, особенно если ты не разбираешься в том, для чего вообще создаются системы транскрипции.

9 месяцев назад

В ответ на комментарий

Поливанов просто создал систему, которая вполне точно передаёт японское произношение, при этом учитывая орфографические удобства. А страдаем мы из-за переводчиков, которые этой системы не придерживаются, и переводят через “сломанный телефон”.